Funkcjonowanie na rynku europejskim, formalne czy zupełnie prywatne prędzej czy później każdego uczestnika tego rynku zmusza do skorzystania z usługi tłumaczenia. Otwarcie się na Europę wywołuje międzynarodową współpracę biznesową również małych wielkich firm. Często zaczynają one w sposób przypadkowy i nieporadny, ale szybko odnajdują się w meandrach europejskiego i nie tylko biznesu.
Osoby prywatne również coraz częściej potrzebują usługi tłumaczenia i to wcale nie z powodu zakupu używanego samochodu za granicą. Tworzące się różnorodne relacje społeczności międzynarodowej wymagają również różnorodnych sposobów komunikowania się, często w wąskim zakresie języka i wyjątkowych specjalizacjach.
Dobra agencja tłumaczeniowa, czyli jaka?
Poszukując agencji tłumaczeń, najczęściej w internecie, należy zwrócić uwagę na kilka jej aspektów, zaczynając od początku czyli od strony www. Każda agencja tłumaczeniowa, która ma długie doświadczenie zamieści na swojej stronie najważniejszych klientów, dla których wykonywała tłumaczenia. To ważna lista, która da obraz spectrum specjalizacji danej agencji i pozwoli na ocenę jej mobilności.
Oczywiście takie informacje nie są potrzebne, by przetłumaczyć świadectwo urodzenia czy umowę zakupu auta, ale jeżeli miałoby to być tłumaczenie biznesowe, czy wydawnicze, edytorskie, doświadczenia współpracy z podobnymi firmami byłyby tu doskonałymi referencjami. Na swojej stronie agencja tłumaczeniowa wpisuje również charakterystyczne dla siebie rodzaje tłumaczeń, z informacją, czy prowadzi również tłumaczenia symultaniczne. Wiele agencji tłumaczeniowych zamieszcza na swoje stronie wizytówki tłumaczy z opisem ich specjalizacji, to bardzo przydatna funkcja i pomocna w ocenie możliwości agencji.
Dobrze wykonaną stroną internetową biura tłumaczeń, na której znajdują się wszystkie najważniejsze informacje o tłumaczeniach, jest strona agencji tłumaczeń Translavox ze Szczecina.
Tłumaczenia konferencyjne
Gdy przedmiotem zlecenia jest tłumaczenie podczas konferencji, symultaniczne, dobrą agencję tłumaczeniową łatwo rozpoznać po jej pytaniach. Jeżeli agencja przyjmuje zlecenie i milknie do czasu wykonania zlecenia, powinny po stronie zleceniodawcy pojawić się wątpliwości. Nawet najlepszy tłumacz do tłumaczenia “na żywo” potrzebuje jak najwięcej informacji, czyli dobra agencja tłumaczeniowa powinna zasypać zleceniodawcę pytaniami o otoczenie zlecenia: temat rozmówców, zakres, materiały pisane, wszystko co może być przydatne podczas tłumaczenia.
Dla zleceniodawcy ważną informacją o zasadach regulujących pracę agencji tłumaczeniowej będzie umieszczenie na stronie orientacyjnego cennika. Tłumaczenie, szczególnie niestandardowe jest wyceniane indywidualnie, jednak orientacyjny cennik powinien być jawny.