Tajniki tłumaczeń konferencyjnych

Tajniki tłumaczeń konferencyjnych

Tłumaczenia dzielą się w dzisiejszych czasach na przeróżne odmiany. Jednym z najpopularniejszych rodzajów tłumaczeń ustnych są jednak tłumaczenia konferencyjne, o których warto dowiedzieć się nieco więcej, zanim tłumacz podejmie decyzję, że to właśnie nimi chce się zajmować w swojej karierze zawodowej. Przede wszystkim najważniejszą cechą takich tłumaczeń jest to, iż jest to ustna forma przekazywania treści w danym języku przez tłumacza na podstawie słów mówcy. Słucha się go wtedy ze specjalnej kabiny, mając na uszach słuchawki, a potem płynnie i sensownie przekazuje się odbiorcom sens wypowiadanych słów. Jest to skuteczna forma porozumiewania się międzyludzkiego, dzięki czemu można skutecznie przeprowadzać różnego rodzaju spotkania biznesowe oraz debaty.

Rodzaje tłumaczeń konferencyjnych

Warto nadmienić też to, iż tłumaczenia konferencyjne można podzielić na dwie kolejne odmiany, a mianowicie na tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, iż tłumacz musi w tym samym momencie, w którym mówca mówi tłumaczyć jego wypowiedź. Z racji tego tłumacze realizujący takie tłumaczenia zmieniają się co kilkanaście minut w kabinach, ponieważ jedynie w ten sposób są w stanie zachować odpowiednie skupienie przez cały czas trwania wystąpienia mówcy. Zwiększa się tym samym oczywiście szansa na to, że tłumaczone zdania będą tłumaczone profesjonalnie i bez jakichkolwiek błędów. Tłumaczenia konsekutywne z kolei odbywają się wtedy, gdy mówca zakończy swoją wypowiedź, a więc wtedy tłumacz może sobie notować ważniejsze zagadnienia, tak aby wiedzieć na jakie słowa kłaść największy nacisk. Jest to nieco łatwiejsza forma tłumaczeń konferencyjnych, choć również tutaj należy zachować pełną koncentrację, aby przypadkiem nie przegapić czegoś ważnego.

Wcześniejsze zapoznanie się z tematem wystąpienia

Dla tłumaczy konferencyjnych z biura tłumaczeń Translavox bardzo ważne jest to, aby wcześniej zapoznać się z tematem wystąpienia, tak aby odpowiednio przygotować się do swojej pracy. Oczywiście nie zawsze idzie to jednak w zgodzie z pracą mówców, którzy często lekceważą pracę takich tłumaczy i nie udostępniają im ważnych materiałów w wyznaczonym terminie. Wtedy też istnieje ryzyko, że tłumacz wykona swoją pracę źle i mówca będzie z tego tytułu niezadowolony. Przez to tłumacze konferencyjni często pracują w stresie, w obawie przed tym, że nie zadowolą odbiorców i popełnią jakieś rażące błędy, które następnie zostaną im wytknięte, za co można oczywiście stracić część swojego wynagrodzenia.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *